There is…

Transliteration: Ambrose / Questionable, horrible translation: Ambrose

ん 中 で わかんなく なっちゃう
Atama-n’ naka-de wakan’naku natchau
今 の して んだ けど
Ima-no katachi-wo saġashite-nda kedo
Tomadoi-nagara yureugoku-mitai-ni
君 と の 気持 って しまう から
Kimi-to-no kimochi sagutte-shimau kara
がる つもの テンション
Machi-ni hirogaru ikutsu-mono tenshon
空 を たたいて 明日 に なって
Sora-wo tataite ashita-ni natte
君 と だったら どんな やばい 宇宙 だって
Kimi-to dattara donna yabai uchū datte
乗り越えて いく かて に なる
Norikoete-iku kate-ni naru
誰 も 知らない トビラ向こう
Dare-mo shiranai tobira-no mukō-ni
飛び込んでいる 夢 を みてる
Tobikonde-iru yume-wo miteru
光りの中へ
Hikari-no naka-e
there is love yeah…
there is love yeah…
疑い ながら 信じれる 思い が
Utagai nagara shinjireru omoi-ga
数えきれない くらい やるせなく なる よ ね
Kazoekirenai-kurai yaruse-naku naru yo ne
体にもたれ感じたい鼓動に
Karada-ni-mo tare kanjitai kodō-ni
Kao uzume nagara nukumori-o oboetai
Toki-ni korogaru chippoke-na ishi-wo
あの 飢えた 川 に 投げ込んで
Ano ueta kawa-ni nagekonde
少し ぐらい は 受け止められちゃう くらい の
Sukoshi gurai-wa uketomerarechau-kurai-no
スキ を 見せるんだって いい のに ね
suki-wo miseru-ndatte ii no ni ne
何 も かもがもう 計算 高く なって
Nani-mo kamogamō keisan takaku-natte
君 の 全て さえ もう わかんなく なる
Kimi-no subete sae-mō wakan’-naku naru
あの 丘 を 越えて
Ano o-wo koete
there is love yeah…
there is love yeah…
(bridge)
心 動かす 衝動 が いつも
Kokoro ugokasu shōdou-ga itsumo
強く 優しく 後押し してる
Tsuyoku-yasashiku atooshi-shiteru
現実み の ない 欲望 と 深呼吸して
Genjitsu-mi-no-nai yokubō-to shinkokyu-shite
限界なんかじゃないって 瞳 閉じて
Genkai nanka janaitte hitomi tojite
空 と 大地 の 間 で 求める 事 に
Sora to daichi-no aida-de motomeru koto-ni
何か アルって 答え 探して
Nani-ka arutte kotae sagashiteru
自由 の 海 に なって
Jiyū-no umi-ni natte
(repeat ★)
[ラブ yeah… hmm…]
rabu yēi… hmm…

General notes

Special notes

This is the first J-pop lyrics I transcribed, and is an appropriate place to explain its relationship with Cori’s lyrics: Basically, the two sets of transcriptions have nothing to do with each other, except that they come from the same original lyrics. Why I did my own transcription was this:

After finding Cori’s lyrics for There is…, I tried to sing to it. I couldn’t. Naturally, I began to suspect that Cori did not do the transcription correctly, so I began to try to do my own transcription. (See the methodology page.)

At the end, I crosschecked my results with Cori’s, and found two discrepancies. After further checking with the actual recording, I found that Cori did not make a single mistake; the reason why I couldn’t sing to her transcription is only because hitomi pronounced many words in strange ways:

So what you have now is a transcription that is virtually identical to Cori’s, but with hitomi’s actual pronunciations indicated. (See the key page.)

$Id: lyrics_there_is.html,v 1.28 2007/03/01 05:36:43 ambrose Exp ambrose $
[ Back to J-pop lyrics ]